What involves the translation and localization of a website?


Posted October 4, 2019 by jeenniwill

The tone of the communication must be adequate to the technical standards, stylistic requirements, expectations and demands of the target market.

 
The translation and the website localization is a particularly delicate and complex operation, which involves different professionals and requires a valid experience in coordinating the work phases.

The simple conversion of the text into the target language is not sufficient, but the success of a website translated into a language other than the original one depends on several factors:

- The contents must be adapted to the linguistic and cultural system of the target language.

- The tone of the communication must be adequate to the technical standards, stylistic requirements, expectations and demands of the target market.

- The graphic components must also undergo the necessary linguistic, cultural and communication changes and adjustments.

- All parts of HTML code must be translated and localized (not only the visible text but also the title, meta description, meta keywords, AltTags, TitleTags, CommentTags, etc.) tags – and that is the reason why you will need website translation agency.

- Any scripting components (Javascript, Php, Perl, Asp, database, etc.) must be adapted and harmonized with the resulting product.

- The formatting of the pages must be suitable to support the characters of the target language, with the use of appropriate encoding.

- The formatting of the pages must take into account, compatible with the original structure of the site and each page, the positioning needs on search engines and directories: the original keywords must be translated and localized taking into account the pre-eminent use in the target language.

- It is necessary to conduct careful research on the local market, which could highlight the need to use a local domain for optimal positioning on search engines.

Every work of translation and localization of a website must, therefore, be considered a stand-alone project, for which a workgroup must be set up that includes translators, authors of texts, proofreaders, and globalization Website localization services experts.

All translators and proofreaders who are part of this working group must be native speakers for the target language and bilingual for the source language.

They must have professional qualifications in the specific areas covered by the website and in-depth knowledge of the specifications relating to the translation and localization of HTML pages.

All these professionals must know how to adequately manage the linguistic, technical, cultural and marketing aspects of the final product, including optimization techniques and website positioning.

Only a team of localization professionals is able to guarantee a high level of quality of the final product, and offer your business an effective presence in every language. Remember that the success of your communication initiatives and your overall marketing strategy depends on the result of their efforts and their professionalism.
-- END ---
Share Facebook Twitter
Print Friendly and PDF DisclaimerReport Abuse
Contact Email [email protected]
Issued By website-translation
Country United States
Categories Business
Last Updated October 4, 2019