Top 4 Rookie Mistakes - Italian Subtitling Services


Posted May 5, 2021 by johncothran

In this article, we’ll talk about the top five rookie mistakes people make with Italian subtitling services.

 
Are you new to Italian subtitling? Then, you’re confused about how it functions, and what complexities it involves? Subtitling is both a creative & technical process. The Italian subtitling services are an art that can convey a character’s personality through words. Subtitling requires precision, we’ve seen many cases where there were spelling mistakes, improper punctuations, and other factors. So, to help you, here in this article, we’ve rounded up prevalent errors that even Italian to English subtitling services companies. So, scroll down and let’s find out:-

Don’t Trust Automation

Yes, we are in a digital epoch where technology is the present and future. And the internet is full of stories of how effective machines are in carrying tasks that humans have been doing for years. But for Italian video subtitling services, you’re making a colossal blunder. There would be grammatical issues and even a lack of accuracy. If you want a quality and professional approach, you must hire an English to Italian subtitling services company. Proper subtitling will have a positive impact on SEO and improve your video’s accessibility. If you think you can save money by trusting translation software for subtitling, you are wrong, as improper subtitles will damage your brand identity.

Not Understanding Subtitle and Caption Formats

There are several platforms to distribute your video content, but each has its specific subtitle formats. Therefore, it is important to understand the subtitle and caption format. VOD services and broadcasters may require various formats to work with. You must have a credible Italian subtitling services company to create and format subtitles, so you end up saving time & money.

Doing Word-by-Word Italian to English Subtitling Services

Word-by-word translation would mean blunders in your subtitle document. Since words have a different meaning in every language, so your word-to-word isn’t right. The translation has to be according to the sentence's context if you don’t want the content to be gibberish. For instance, there is a common saying in “It’s raining cats and dogs”, when you translate this in another language, animals are falling from the sky, you’re going to sound stupid. Each language has its metaphor expressions. You’ve to ensure that an expression fits the context. So, your subtitling expert must hold a firm command over the target language.

Unnatural Line Breaks in Italian Subtitling Services

Another error is the unnatural line breaks. We must write the subtitles in the natural form of speaking. The line has to come after a phrase or a clause. If you split into lines, your readers would have trouble reading them. No viewers will read your lines twice, and you may end up losing the audience. Be careful with the line breaks; edit all the unnatural ones. The aim is that the viewer reads the subtitles while watching the video at the same time.
In the end, there are so many subtitling companies in the market, deciding on the right is one heck of a challenge. But, if you research the company’s reputation, you’ll find the one best in the business.

For more information visit here - https://vanancaptioning.net/Italian-Subtitling-Services.php
-- END ---
Share Facebook Twitter
Print Friendly and PDF DisclaimerReport Abuse
Contact Email [email protected]
Issued By John Cothran
Country United States
Categories Agriculture
Last Updated May 5, 2021