Une Nouvelle Exploration sur le Sectarisme et ses Implications Terminologiques


Posted July 3, 2024 by LeonArta

Les problèmes de terminologie dans le discours sur le sectarisme compliquent la compréhension et divisent les cultures

 
**Paris, le 28 juin 2024** – La question du sectarisme ne se limite pas à une simple opposition religieuse ou idéologique; elle est intrinsèquement liée aux dynamiques plus larges de la société civile, de la dissidence et de la démocratie. Cet article met en lumière la position de la Russie et de la Chine sur les « sectes » et « xie jiao », et comment ces positions ne peuvent être dissociées de leurs stratégies plus larges de contrôle social et politique.

- La Position de la Russie sur les « Sectes »

La Fédération Européenne des Centres de Recherche et d'Information sur le Sectarisme (FECRIS) et d'autres organisations anti-sectaires ont soutenu depuis des décennies la politique anti-sectaire russe. Elles ont également adopté l'idéologie générale de « sécurité spirituelle » promue par la Russie, qui vise à contrôler et à marginaliser toute forme de dissidence sous couvert de protection contre les sectes dangereuses.

- La Position de la Chine sur les Xie Jiao

En Chine, le terme "xie jiao" est traduit par les autorités en anglais par « sectes maléfiques », mais il signifie en réalité « enseignements hétérodoxes ». Cette traduction biaisée est utilisée pour justifier la répression des groupes religieux et des mouvements perçus comme une menace. Ceux qui soutiennent la politique chinoise anti-xie jiao soutiennent implicitement la persécution de toute forme de dissidence et le contrôle strict de la vie quotidienne des citoyens.

- Les Problèmes de Traduction et leurs Implications

**"Cult" vs. "Secte"**

En anglais, le mot "cult" évoque des organisations manipulatrices et potentiellement criminelles, tandis que "sect" peut simplement désigner une subdivision d'une religion sans connotation négative. En français, "secte" est fortement péjoratif et suggère des pratiques dangereuses ou déviantes. Cette disparité de traduction crée des malentendus et renforce les divisions.

Par exemple, les mouvements appelés "anti-cult movements" en anglais deviennent "mouvements anti-sectes" en français, renforçant ainsi l'idée que ces mouvements sont intrinsèquement nuisibles, ce qui n'est pas nécessairement le cas.

- Le Cas des Institutions Officielles

En France et en Italie, les termes "culte" et "culti" désignent les religions reconnues par l'État. Cependant, les agences surveillant les groupes religieux jugés dangereux utilisent les termes "sectes" et "sette", renforçant ainsi la stigmatisation de certains groupes et influençant négativement l'opinion publique.

- L’Utilisation Politique des Termes

**Xie Jiao en Chine**

Depuis le Moyen Âge, le terme "xie jiao" désigne des "enseignements hétérodoxes" ou des mouvements religieux perçus comme hostiles au régime chinois. Dans les documents traduits en français, "xie jiao" est rendu par "sectes" ou "sectes maléfiques", attirant ainsi l'hostilité des pays démocratiques envers ces groupes. Zhang Xinzhang, professeur à l’université de Zhejiang, critique cette traduction trompeuse et recommande de translittérer le terme, comme pour "qigong" ou "kung-fu". Cependant, des raisons politiques freinent cette approche.

- Qui Bénéficie de Cette Confusion ?

**Les Gouvernements**

Les gouvernements utilisent des termes péjoratifs pour justifier des mesures répressives contre des groupes qu'ils perçoivent comme des menaces. En utilisant des mots comme "secte", ils obtiennent le soutien de l'opinion publique pour des actions qui pourraient autrement être contestées.

**Les Mouvements Anti-Sectes**

Ces mouvements se positionnent comme protecteurs de la société. Utiliser une terminologie négative renforce leur légitimité et leur permet de mobiliser des ressources et des soutiens.

**Les Médias**

Les médias préfèrent souvent des termes sensationnalistes pour attirer l'attention. Le mot "secte" a une charge émotionnelle qui capte l'intérêt des lecteurs plus efficacement que des termes neutres.

Conclusion : La Division et l'Atteinte à la Liberté

Les problèmes de terminologie dans le discours sur le sectarisme compliquent la compréhension et divisent les cultures. La poursuite de personnes sur cette base, en utilisant des termes confus et mal traduits, porte atteinte à la liberté d'expression et de choix. Il est crucial de promouvoir une terminologie précise et neutre pour favoriser une meilleure compréhension interculturelle. En démystifiant les termes et en examinant les motivations derrière leur usage, nous pouvons commencer à déconstruire les divisions artificielles et travailler ensemble pour une société plus inclusive et informée.
-- END ---
Share Facebook Twitter
Print Friendly and PDF DisclaimerReport Abuse
Contact Email [email protected]
Issued By LeonArta
Country France
Categories Blogging
Tags fecris , xie jiao , culte , mouvements antisectes , sectarisme , secte , scurit spirituelle , rpression religieuse
Last Updated July 3, 2024